Na engleskom glasi ovako:
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
Cows in the meadows
Eating buttercups
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
U prevodu to znači:
Napravi krug od ruža,
Džepove napuni cvijećem,
A-pćih! A-pćih!
Svi padamo.
Krave na livadi
jedu ljutiće
A-pćih! A-pćih!
Svi skačemo!
Ring na engleskom jeziku znači prsten ili krug, a "ring of roses" prsten od ruža što označava prve simptome kuge, crvene krugove na koži.
Cvijeće iz pjesmice ima posebno značenje. Ruža simbolizuje simptome iz kuge, džepovi puni cvijeća nosili su se kao zaštita od bolesti, a ljutić se tradicionalno koristio kao lijek protiv upala, temperature, iritacija kože... Kijanje i kašalj bili su posljednji simptom kuge, a riječi "svi padamo" značile su - smrt, piše History by Zim a prenosi 24sata.hr.
Prva strofa pjesmice zapravo govori o bolesti i umiranju, a druga o lijekovima i ozdravljenju jer krave na livadi pasu ljekovite ljutiće ili žabnjakovke, a potom svi skaču.
U kasnijim verzijama umjesto "A-pćih!" pjevalo se "Ashes" odnosno pepeo, što se odnosilo na potrebu da se tijela kremiraju kako se kuga ne bi širila.
Engleska djeca su pjesmicu pjevala i plesala gotovo kao i naša. Uhvatila bi se za ruke i formirala kolo oko jednog djeteta te pjevali pjesmu. Onaj najsporiji završio bi u krugu i postao rosie (ružica). Dijete u sredini predstavljalo je oboljelog od kuge i bilo je izolovano. Kasnije bi to dijete poljubilo nekoga i tako ga "zarazilo" pa je i ono postalo ružica.
U bivšoj Jugoslaviji pjevalo se s čika Pajom:
Ringe, ringe, raja
doš'o čika Paja,
pa pojeo jaja, jedno jaje muć,
a mi djeco čuč.
U Hrvatskoj djeca danas pjevaju:
Ringe ringe raja, puna zdjela jaja, jedno jaje - muć, a mi djeco čuć,
Ringe ringe raja, svud se čuje graja, vrti, vrti kolo, kolo naokolo.
No naučnici koji se bave proučavanjem folklora odbacuju teoriju povezanosti kuge i ove pjesmice.
Kažu da za to postoji više razloga, a jedan od njih je da simptomi velike kuge ne odgovaraju potpuno ovima u pjesmici.
Komentari