Osnivač „Geopoetike“, prozaista, novinar, prevodilac Vladislav Bajac sasvim opravdano se pohvalio da je prije više od 30 godina bio prvi koji je na srpski preveo poeziju Koena kome je baš pisanje poezije donijelo u mladosti epitet najboljeg mladog pjesnika engleskog govornog područja u Kanadi.
Put romana
Koen, kako je ispričao Bajac, bio je prvi stipendista tek osnovanog Savjeta za kulturu Kanade baš zahvaljujući objavljenim pjesničkim zbirkama i tako se pocetkom 60-tih godina obreo na grčkom ostrvbu Hidra gdje je prije pola vijeka napisao i ovaj prvi roman a zatim i drugi „Divni gubitnici“ da se poslije toga više nikada nije vratio pisanju romana. Bajac se našalio da je poslije prevođenja Koenove poezije mislio da će neko drugi preuzeti prevođenje romana, ali pošto se to nije dogodilo sve do sada odlučio je da ispravi ovaj propust. On je primijetio da ni sam autor nije mogao da objavi „Omiljenu igru“ odmah u rodnoj Kanadi već u Velikoj Britaniji da bi kasnije doživio satisfakciju da su ovo djelo kanadski kritičari uvrstili među najbolje kanadske romane 20 vijeka.
Inače, Koen se nakon povratka u Ameriku 1967. usredsređuje na komponovanje, pisanje tekstova za svoje songove i nastupanjem na koncertima i uprkos svjetskoj slavi nastavlja da povremeno piše poeziju. Sredinom devedesetih Koen se povukao u jedan zen manastir u Kaliforniji gdje je ostao pet godina da bi se posljednje godine 20. vijeka vratio komponovanju i koncertima što ne prestaje da radi ni danas u 79. godini. Trenutno se nalazi na svjetskoj turneji u okviru koje će održati koncert i u Hrvatskoj.
Otkrivanje žene
Bajac nije želio da „kvari“ zadovoljstvo budućim čitaocima Koenovog romana pričanjem sadržaja, ali je insistirao da se lako može prepoznati da je glavni junak i narator Koen koji opisuje svoje odrastanje i otkrivanje žene.
- Ovom knjgom on je podigao spomenik ženi, a njena draž je što čitaoca nagoni na razmišljanje i sigurno će iznenaditi mnoge – kazao je Bajac.
(Izvor:Pobjeda)